Франшизы месяца:

Бесплатный бизнес-подбор

Мы подберем для Вас лучшее предложение по открытию бизнеса за 14 секунд

Начать

Свой бизнес: Работа переводчика от А до Я

Переводчик, не только профессионал своего дела, но и человек бизнеса, которому приходится решать вопросы, связанные с заказчиками, оплатой, качеством и т.п. Эта статья поможет в решении некоторых аспектов и обратит внимание на возможные проблемы.

Итак, если вы собираетесь переводить, делайте это качественно. Удостоверьтесь, что нет никаких погрешностей, упущений, орфографических или пунктуационных ошибок и что вы доставите работу вовремя и в нужном формате. Это показатель вашего профессионализма.

1. Как только вы получили заказ на перевод по факсу, ночной почтой или электронной почтой, удостоверьтесь в том, что вы получили именно тот текст, который был оговорен заказчиком. Удостоверившись в том, что у вас нужный материал, убедитесь, что вы сможете перевести это. Это означает, что вы должны быть уверены, что вы сможете закончить перевод в срок. Ничто так не злит агентства, как не сданные в срок заказы. Никогда не опаздывайте с переводом! Если после ознакомления с заданием вы понимаете, что не справитесь с ним в установленное время, позвоните в агентство и скажите об этом. Они могут пересмотреть временные рамки или попросить вас перевести только какую-то часть. Лучше качественно сделать часть работы, чем перевести все с опозданием или неправильно.

2. Часто агентство не в состоянии проинформировать вас о размере материала. Если вам не назвали приблизительный размер оригинала, скажите им, что вам нужно увидеть весь материал, чтобы определить временные рамки. Но иногда и агентство не знает точного размера перевода, потому что заказчик не переслал полный текст заказа. В таком случае твердо, но вежливо сообщите, что окончательная цена за перевод подлежит пересмотру, возможно, значительному.
Кроме того, не принимайте за единицу счета страницу: известно, что в настольной издательской системе такой подсчет бесполезен.

3.Обратим внимание на некоторые проблемы, с которыми постоянно сталкивается переводчик в процессе работы.
Начнем с обычных и вполне естественных ситуаций - повреждения жесткого диска, поломки процессора, принтера, дисковода, атаки вирусов и даже кражи компьютера . Многие переводчики прошли через эти бедствия. Лучший совет - копируйте все, что делаете, каждый день. Если же случится худшее, пошлите в агентство диск с резервными копиями. Ваши данные – это ваш доход, поэтому не стоит рисковать.
Даже если у вас украли компьютер, или он просто сломался, за день до сдачи задания, вы всегда можете взять его напрокат или купить новый в ближайшем компьютерном магазине, или одолжить компьютер у друга, или вы можете пойти в школу, где вас знают, и поработать там. То есть отсутствие компьютера послужит вам оправданием не более, чем на 48 часов.

4. Трудности перевода вызывает терминология, качество печати оригинала, идиомы и диалекты, неологизмы и качество письма в оригинале.
По идее, проблемы с терминами должны легко решаться при помощи словаря. Но если вы будете работать в узкой технической области или с новым материалом, то вы столкнетесь со словами и фразами, которые не успели еще войти в словари. Лучший выход – обсудить с заказчиком, как вам поступать в таких случаях. Вам могут дать карт-бланш на создание авторских неологизмов на языке перевода, или же дать вам глоссарий, чтобы было от чего отталкиваться.

Качество печати оригинала в основном становится проблемой, когда речь идет о китайском или японском языке. И эта проблема, является переводчику через факс в виде рукописного текста с фотокопии факса, который пришел от заказчика. Конечно, переводчики вправе требовать чистую, четкую, понятную, последовательную копию исходного текста. Но даже в этом случае копия не гарантирует четкость авторского почерка. Как же быть? Попробуйте поговорить с человеком, который это написал. Если не поможет, пропускайте неразборчивые части текста, агентство обычно относится к этому с пониманием.

Идиомы и диалектизмы также представляют проблему для перевода. Помочь вам понять суть идиомы или диалектизма может только носитель языка. Американские идиомы и диалекты помогают с идиомами и фразами на своих родных языках. По этой же схеме лучше всего переводить и неологизмы.
Лучше всего вести свой терминологический словник - глоссарий с официальными переводами собственных имен из сферы бизнеса и правительственных объектов и качественными переводами идиом, диалектизмов и неологизмов. Неважно, каким образом вы составляете свои словники, главное, что вы систематизируете ту ценную информацию, которую собираете. Если вы хорошо организовали ее, то при желании сможете поделиться информацией с другими переводчиками.

5. И наконец, обратите внимание на качество самого оригинала. Есть неписаная истина при любом переводе, которую всегда следует помнить: перевод никогда не будет намного лучше оригинала. Если оригинал - бессвязная, нелогичная бессмыслица, таким должен быть и перевод. И наоборот- если исходный текст – пример блестящей учености и литературного таланта, то таким же должен быть и перевод. Даже если вы переводите оригинал, который настолько плох, что даже человек, написавший его, не понимает смысла написанного, создавайте аналогичный неопределенный или убогий текст на языке перевода. Такой выход может показаться несправедливым или безответственным, но, принимая во внимание то, за что платят переводчикам и в чем состоит их работа, он вполне адекватен. Переводчики не переписывают оригинал, не улучшают его стиль или содержание, они не вставляют свои собственные умные идеи или оригинальные фразы. Они просто переводят!

6. Когда проект закончен, вы должны доставить его заказчику. Каким образом произвести доставку, решает ваш клиент.

Условия доставки обговариваются, когда вы принимаете заказ. Только просьба клиента, ваш запрос или сбой в работе техники, например, электронной доски объявлений, сети или программы передачи файлов, могут изменить установленное время.

Посылая файл клиенту либо по Интернету, либо с помощью программы передачи файлов, либо с модема на модем, убедитесь, что файл называется так, как просил клиент, или создайте такое название, которое включает в себя номер заказа и акроним, указывающий на язык. Например, файл с переводом с французского языка на английский (заказ № 31415) может выглядеть как "31415fr.doc". Что касается расширений файла – свободно используйте их. Если клиент не просил вас сжать, закодировать или зашифровать файл, не делайте этого по своей инициативе. И помните, что размер вложения в электронное письмо не может превышать 2 MБ.

7.Вместе с выполненным заданием вы приносите в агентство счет. Как правило, форма свободная, хотя в некоторых агентствах есть определенные правила оформления. Если вы создаете ваш собственный счет, необходимо включать следующее: ваше полное имя, адрес, номер телефона, название компании , номер факса, дата счета, названия и полный адрес агентства, описание работы и расчет итоговой суммы. Если вам платят за слово, уточните тариф, количество слов в заказе и общую сумму. Если вам платят гонорар за проект, четко пропишите это. Никогда не округляйте количество слов и всегда следуйте предпочтениям клиента при выборе программы подсчета. Всегда храните у себя копию счетов.

8. Что делать, если агентство вам не платит? Для многих агентств считается нормой производить оплату в течение 40, 60 или даже 90 дней. Если агентство не устанавливает какой-то определенный срок, можно подождать 60 дней и далее следовать по приведенному ниже плану.

 

Во-первых, сохраняйте спокойствие. Есть масса причин, почему чек не добрался до вас к сроку. Например, доставка чека осуществлялась через американскую почту. Или агентство могло выписать чек на 45-ый день, а послать его на день или два позже. Другими словами, ничего не предпринимайте, пока не пройдет три-четыре дня по истечении срока. Когда пройдут три-четыре дня, пора действовать. Напишите вежливое письмо, в котором напомните агентству об их финансовом обязательстве перед вами и спросите, когда вам ожидать оплату. Приложите копию счета и отошлите в агентство.

Как правило, такие письма дают положительный эффект. Девять из десяти агентств позвонят вам, как только получат письмо, и вежливо извинятся. Однако если вы слишком нетерпеливы, позвоните в агентство и скажите, что вы обеспокоены отсутствием оплаты своей работы. Разговаривайте спокойно, терпеливо и вежливо. В большинстве случаев задержка оплаты – результат не чего иного, как медленной работы почты, бюрократической путаницы или какой-то другой незначительной проблемы.

Если вы послали письмо, дайте им три или четыре дня, чтобы получить его и ответить. Если у вас хорошие отношения с агентством или вы не боитесь их испортить, позвоните и спросите, получили ли они письмо и чего вам следует ожидать. Будьте вежливы и приятны, но в то же время требуйте информацию.

Если после первого письма (или телефонного звонка) вы все еще не получили ваш чек в оговоренный срок, напишите аналогичное письмо, подчеркивая, что это уже второе. Скажите, что вам очень хотелось бы знать, что там у них происходит, и что вы будете звонить такого-то числа в такое-то время. Потом позвоните и вежливо осведомитесь, что происходит. Эффективней всего разговаривать с человеком, который составляет и подписывает чеки (иногда это разные люди). Они точно знают реальное положение вещей, остальные могут быть не в курсе дела.

В 99 % случаев это сработает и вам заплатят. Теперь поговорим об оставшемся одном проценте. Если агентство игнорирует вас и после второго письма/звонка, пришло время для последнего письма. В нем не просите, а требуйте сказать, когда вам заплатят и почему этого не сделали до сих пор. Предупредите, что если в течение 10 дней (это стандартный срок в бизнесе, можно немного увеличить, учитывая выходные) вы не получите ответа, то сделаете следующее:

свяжетесь со всеми профессиональными организациями переводчиков

скажете всем переводчикам, которых сможете найти, что агентство Х не любит платить своим переводчикам

подадите на них в суд.

Как правило, агентство заплатит вам задолго до того, как вы передадите дело в суд. Но в некоторых случаях агентства уходят из бизнеса, оставляя вас в подвешенном состоянии и если агентство объявлено банкротом, то, возможно, вам не заплатят никогда.

9. Что делать, если вам заплатили не ту сумму? Об этом следует сообщить сразу. Обычно этому есть логическое объяснение. Самое распространенное из них - неправильный подсчет слов. Дело в том, что подсчет слов ведется с помощью программы текстовой редактор. Каждый текстовый редактор, появляющийся на рынке, использует различную систему подсчета слов, и погрешность может составлять 10 %. Большинство агентств примет ваш подсчет слов, но некоторые станут использовать свой редактор (к сожалению, обычно занижающий количество слов) и оплатят ваш труд в соответствии с этим результатом. Если вы подозреваете, что вас как-то обманывают, избегайте прямых обвинений, действуйте обходными путями. Объясните, что та программа, которой пользуются они имеет не самую надежную репутацию, потому что занижает количество слов по сравнению с другими редакторами где-то на 10%. Обычно в таких случаях агентства идут на компромисс.

10. Почему агентства предпочитают одних переводчиков другим и как можете вы как переводчик быть более востребованным в этих агентствах?

Во-первых, время от времени посылайте письма в агентства и напоминайте им о том, что вы есть. Регулярно сообщайте о своих возможностях, оснащенности и аккредитации. Позванивайте им и напоминайте о себе или лучше зайдите. Помните, чтобы зарабатывать деньги, нужно их тратить.

Во-вторых, познакомьтесь с другими переводчиками и рекомендуйте их, когда вы не можете взять работу. Агентство оценит это и будет хорошо думать о вас, даже если вы отказались от заказа и другие переводчики отплатят вам тем же. Честность и дружелюбие в бизнесе – хорошая политика, но до определенной степени. Нет смысла вести себя дружелюбно с людьми, которые не отвечают тем же. В переводческом бизнесе заложен принцип: ты – мне, я – тебе, пусть он приносит вам пользу.

В-третьих, будьте активны и постоянно участвуйте в работе. Будьте в курсе всего нового, отслеживайте постоянно меняющиеся правила фриланса и то , чем занимаются различные агентства, и обязательно поддерживайте с ними контакт.

Агентства хотят работать с серьезными, ответственными, преданными своему делу профессионалами.

По материалам сайта oktranslations.blogspot.com

Другие статьи на тему «переводческий бизнес»
Получить предложения по открытию бизнеса, в этой сфере

Внимание! Все поля обязательны для заполнения!

*Статье более 5 лет. Может содержать устаревшие данные

Социальные комментарии Cackle