Свое бюро переводов: секреты успешного бизнеса

Войти в переводческий бизнес очень просто. Переводческая деятельность никак не лицензируется, стартовые вложения минимальны, а потенциальная рентабельность составляет 20-30%.

Не удивительно, что сегодня многие выпускники языковых ВУЗОв и практикующие переводчики, все чаще задумываются об открытии собственного бюро.

Надеемся, что приведенная ниже информация (представляющая собой выжимку из статьи «Перевод Суворова через Альпы», опубликованной на сайте www.kariera.orc.ru) окажется вам полезной:

Такая предпринимательская деятельность, как переводческие услуги, не лицензируется. Для открытия своего бюро достаточно просто зарегистрировать фирму.
Николай Филатов, эксперт цитируемого журнала, советует: "Самый лучший и экономичный способ начать свое дело - оформить фирму на два лица. Первое лицо регистрируется как ООО (в этом случае необязательно заявлять начальный уставный капитал), а второе - как частный предприниматель. А дальше работа строится следующим образом: безналичные расчеты с корпоративными клиентами ведутся через ООО, а всю работу с "наличкой" бухгалтерия приписывает частному предпринимателю. Эта схема хороша тем, что освобождает от выплаты НДС".

Для открытия небольшого переводческого бюро (площади в 30 кв. м вполне достаточно), закупки необходимой оргтехники, компьютеров и с десяток-другой словарей необходимо около $10 000.
Плюс ежемесячные вложения из расчета $150 за пополнение библиотеки новыми словарями и электронными переводчиками. А также оплата выделенной телефонной линии и интернета.

То, сколько вы вложите в свое дело на первых порах, зависит еще и от целевой аудитории: частные заказчики обходятся дороже (их привлекает близость вашего бюро к станциям метро, представительный офис, реклама в "Желтых страницах", объявления в газете и листовки). К
Корпоративные клиенты доедут до любого места рекомендации для них куда важнее рекламы.

Но рекомендации и крупные заказы от юридических лиц надо заработать. Поэтому эксперты советуют начинать с открытия своего сайта в Интернете.

Ежемесячное поддержание сайта обойдется примерно в $100, а работу над его наполнением можно поручить штатным сотрудникам, у которых время от времени появляется свободная минута.

Ваша репутация, а значит, и объем заказов целиком и полностью зависят от профессионализма сотрудников. К подбору переводчиков нужно подходить очень внимательно, обращая внимание не только на образование, но и на личные качества человека, как-то: ответственность, пунктуальность и усидчивость.

Сотрудники могут быть как штатными (объем перевода по ставке 10 страниц в день), так и внештатными.

С последними дело обстоит куда сложнее: они имеют обыкновение "исчезать", работать одновременно на несколько агентств, и часто уводят крупных заказчиков, предлагая услуги по более низким ценам.

Выход из этой ситуации многие руководители бюро видят в запрете работать дома. Перевод - это не столько творческий процесс, сколько внимательная работа со словарями и справочниками, которые не каждый имеет в наличии. Кроме того, когда переводчик работает в офисе, корректору проще контролировать его работу.

Помимо 3-5 штатных переводчиков, которые потребуются на старте, бюро переводов не обойтись без редактора, который должен редактировать все материалы, разбираться в медицинской и инженерной терминологии, а главное, координировать работу в целом.

Разумеется и получает он на порядок больше.

Кроме этого понадобится штатный бухгалтер и курьер.

Часто выполненный перевод текста для крупных публикаций, брошюр или буклетов клиент просит давать на вычитку носителям языка. Эту услугу обычно предоставляют западные журналисты-внештатники, которые берут в среднем от $10 за вычитку одной страницы.

Привлечь и удержать крупного заказчика можно только за счет дополнительных услуг и добросовестного подхода к работе. Например, что понимать под стандартной страницей перевода - 1800 или 1680 знаков, с пробелами или без? Как считать знаки - по "исходнику" или по конечному тексту? Клиент все эти уловки чувствует, поэтому ни на какие доверительные отношения после манипуляций с теми же знаками можно не рассчитывать.

Так же взыскательный заказчик всегда оценит дополнительные услуги по верстке и макетированию бланков, нотариальному заверению документов, синхронный перевод и помощь во время переговоров.

Конечно, аренда все того же оборудования для синхронного перевода стоит немалых денег — от $1500 в день, включая монтаж и доставку, но если вы раскошелитесь на его приобретение, то сможете впоследствии и сами сдавать оборудование в аренду.

Но главное конкурентное преимущество вашему агентству могут обеспечить экзотические языки.

Сотрудников, знающих редкие языки, необязательно держать в штате (все-таки подобные заказы поступают нечасто), но с квалифицированными переводчиками хинди или голландского контакт должен быть налажен всегда.

Специализироваться на переводах редких языков - лишь один из способов увеличить выручку (примерно на 50%). Это совсем неплохо, если учесть, что средняя прибыль в этом бизнесе (без вычета расходов на аренду, выплату з/п сотрудникам и покупку новых словарей) составляет в среднем $8000-20 000 (из расчета $8-20 за 1800 знаков) в месяц. Конечно, сначала нужно заработать себе имя и репутацию, но при качественном выполнении заказов это сделать не так сложно. Вам понадобится около четырех-шести месяцев, чтобы окупить начальные вложения и перейти с крупными заказчиками на "ты".

Источник: www.kariera.orc.ru

*Статье более 8 лет. Может содержать устаревшие данные

Сохраните статью, чтобы внимательно изучить материал